Kasa fiskalna mala

Dzisiaj wielu Polaków pracuje za granicą, więc potrzebuje dokumentów przełożonych na język angielski. Również wiele polskich spółek operujących w światowym środowisku wymaga aby chętni do rzeczy zaprezentowaliby swoje CV w języku obcym, głównie w języku angielskim. W Polsce mało kto z chętnych do produkcji przedstawia profesjonalnie przetłumaczone dokumenty rekrutacyjne. Więc tak istotnym jest aby tlumaczenie cv powierzyć specjaliście.

Najczęściej w Polsce CV czy list motywacyjny piszemy sami, rzadko kiedy zajmujemy to rolą specjalizującym się w human resources . Jednak przeważnie istnieje ostatnie błąd, który próbuje nas utratę potencjalnego stanowiska pracy. Mimo że znamy językiem angielskim w stanie komunikatywnym, nie radzimy sobie z specjalnym, specjalistycznym słownictwem, które często pojawia się w dokumentach rekrutacyjnych. Mimo że daje nam się, że robimy dobrze, frazy, których wykorzystujemy dla native speakera brzmią niedobrze, sztucznie, od razu przerywa się w oczy źle przetłumaczony tekst, gdyż osoba władająca danym językiem od urodzenia nigdy żebym właśnie nie powiedziała. Do tego potrzeba mieć o odpowiedniej składni językowej, gramatycznej czy samej stylistyce. Bardzo trudno jest kupić poziom umiejętności językowej, zezwalającej na dowolne napisanie idealnego CV w języku obcym. Pracodawcy potwierdzają, że przyjęte przez nich teksty w języku angielskim wszystkie są literówek, braków w pisowni wyrazów, błędów gramatycznych, przenoszenia polskich struktur zdań do druku. Oczywiści, dla Polaka takie CV będzie zrozumiałe, gdyż sprawie on, tak jak my po polsku, jednak rodowitemu Anglikowi może dodać nie lada problemy. Toż w nieświadomy sposób pogarsza swoją jakość w ciągu rekrutacji, a czasem nawet decyduje o swej porażce. Szczególne zażenowanie sprawiają błędy w CV, jeżeli w grupy językowej wpisaliśmy zaawansowaną nauka języka angielskiego. Pół biedy, jeśli na pojedynczym stanowisku naukę języka innego nie będzie nam przydatna w prostej pracy. Gorzej, gdyby jest ona pewnym z ważnych wymagań do odpowiedzenia na konkretne miejsce, czymś, czym w przeciętnej produkcji będziemy interesować się codziennie. Wtedy braki w CV z pewnością będą dyskwalifikujące. To warto zainwestować w profesjonalne tłumaczenie CV.

Źródło: