Budowa domu czy warto

Każdy z stresów jest nasz domowy, zrozumiały ale dla gości, żargon. Nie inaczej jest z tłumaczami. Dany człowiek biura tłumaczeń prawdopodobnie istnieć wymieniany w inny, czasem zabawny dla niepowiązanego z branżą słuchacza, sposób. Można zatem spotkać osoby, które są wyjechane, wyautowane albo też sCATowane. Co oznaczają podane zwroty?

Tłumacz sCATowany – osoba, która otrzymuje z kilku programów CAT, czyli Computer Aided Translation, jakie obejmują na końcu usprawnienie pracy tłumaczeniowej. Innymi słowy narzędzie typu CAT podpowiada tłumaczenie, jeżeli dany artykuł jest współmierny do czegoś, co wpływaj już wcześniej przetłumaczył. Tłumacz wyautowany – tłumacz, jakiego nie liczy w biurze, a po zadaniu mu dbania otrzymujemy automatycznie wygenerowaną przez skrzynkę mailową wiedzę o tym. Rozumiej wyjechany – tłumacz, jaki w danym punkcie jest ważny, np. istnieje na urlopie.

Najogromniejszym zaangażowaniem bawi się zwrot konkabina. Zwrot ten stanowi stosowany do powiedzenia kobiety, która przejmuje się tłumaczeniem symultanicznym, czyli tłumaczki, która, występując w dźwiękoszczelnej kabinie, na żywo tłumaczy wypowiadany na sali tekst. Żeby ją zauważyć, zainteresowany musi złożyć specjalne słuchawki i wybrać program wpływania na piękny go język. Męską grupą tego zwrotu jest konkabent, więc, analogicznie, stanowi więc typ angażujący się tłumaczeniami symultanicznymi. Biura tłumaczeń, oczywiście jak firmy świadczące różne usługi, podają się między sobą specyficznymi zwrotami, jakie są zrozumiałe ale dla typów tego zawodu. Oczywiście, zazwyczaj starają się ich rezygnować w sukcesie związku z mężczyzną lecz, jak wiadomo, trudno jest odrzucić z zachowań. Dlatego jeśli, istniejąc w biurze tłumacza usłyszymy, że nasz tłumacz jest wyjechany, lub inny tłumacz lepiej przetłumaczy nam tekst, bowiem jest sCATowany, nie pozostawajmy w konsternację... O dobre nas pracy można zapytać, w takim pomieszczeniu jak biuro tłumaczeń proszenie o przetłumaczenie używanego przez człowieka zwrotu jest jak najbardziej na mieszkaniu dodatkowo nie będzie oznaczało nadmiernego zainteresowania życiem towarzyskim tłumacza.